Pages

Thursday, July 15, 2010

Wild Walk/Talk

While Temesgen and our friends were watching the final game of the World Cup, I excused myself to join Wild Walk/Talk hosted by a certified herbalist, Janice Key-Walding. We joined her walk/talk last fall and had a great time; therefore, I decided to join her once again. Different season has something new to offer. Her mission is to pass down all the knowledge that previous generations had regarding native plants in the South. Here are some of the edible and medicinal plants (well, people call them "weed" and pull them up!) that are seen commonly in the South. テメスゲン達がワールドカップの最終戦観戦に燃えている中、一人で南部ハーブ専門家、ジャニスさんのツアーに参加してきました。というもの、私達はまだ南部独特の植物等に関する知識が乏しく、何が体に良くて何が体に悪いのか(ツタウルシ:ポイズンアイビーなど)まだ良く分からないから。彼女に会うのは今回で3回目。ツーは昨年秋に続いて2回目だけど、今回はマッサージ・セラピスト、弁護士、市民権運動者等、バラエティーに富む参加者。タスキギーに来てから癌の基礎的研究だけでなく、抗酸化物質等、サプリの効果、抗癌作用の研究もスタートしたテメスゲンへの情報提供という、重大な使命をおって(!?!)参加しました。

 Pigweed: ブタクサ(実は私はこれとヨモギの花粉に呼吸器系のアレルギーがある)
 Poke Salad: contains saponins; therefore it works to cleanse one's body. ポーク・サラダ。これまたカタカナで書くと豚肉のサラダのようだが、これも日本にあるんじゃないかな。山葡萄?この実は毒があるとされているけれど、アメリカ先住民は毒草除けに、そして関節痛に使用している人もいる。このハーブ専門家が推奨しているのは体に貯まった毒素を取れる葉を食べること。強い下剤作用があるので、2回ゆでてから、オムレツにしたり、野菜炒めにするといいらしい。
 Lambs' Quarter: contains more calcium and vitamin A than spinach. ラムズ・クオーター。ほうれん草よりもカルシウムやビタミンを多く含む。ツアーの最後にこれを使ったディップを頂いたけど、苦味もなくおいしい。おまけに、ほうれん草や小松菜のように害虫に食べられることも少ないということで、2-3本おすそ分けしてもらった。我が家の裏庭で育つかな?
 Mullein:Lung-tonic, expectorant, and decreases inflammation in respiratory tissues. 特に呼吸器系の炎症を抑え、粘液物質(痰など)を出させる作用を持つムレイン。スペアミントやしょうがと一緒にお茶にして飲むといいらしい。

Plantain:(Photo will be uploaded later)works great for insect bites. For those of you who has the same question I had - it is not related to Plantain, the banana-like fruits commonly eaten in the Carribean and West Africa. プランテン:葉を噛み砕いたり、ちぎったりして虫刺され、ウルシなどによってかぶれた箇所につける。かなりの効果あり。

She also mentioned eating Pansies and wild violets (not African violets), which are full of biotins and helps capillary vessels (= treats/prevents varicose vein), honey suckle blossoms for anesthetic and antiviral effects, and Red Bud pea pods and flowers.

 In addition, our friend and the host of the tour, Judy, showed us this solar cooking device and we tried her Blueberry Cobbler baked under the sun - yummy! : 太陽熱で調理するためのボックス。昔、サンディエゴの州立砂漠公園でもデモを見たことがある。パンも焼けるし、この日はこの敷地内で収穫したブルーベリーを使ったブルーベリー・コブラー(こうやってカタカナで書くと蛇みたいだけど、パイに似たアメリカのデザート)を頂いた。このボックスを売った収益金で、アフリカなどの難民キャンプ、砂漠化に悩む箇所にこのボックスを送り、採伐しなくても調理できる教育を行っている、とデモの時に聞いた。

日本で古くから使われている食材も、抗酸化作用、抗生物質作用、抗炎症作用を持つものが多く、やっぱり私たちの健康の基本は食生活かな、と思う。あー、でも昨日暑さに負けてアイスクリーム買っちゃったんだよな・・・何事もバランスということで、いい事にしよう!

1 comment:

Haru-mama said...

太陽熱で調理っておもしろそう!ブルーベリーコブラーが焼けるって、オーブンじゃん!日差しが強い日じゃないとだめなんだろうね。こっちは今日も72度だったよ~。